Часто у своїх піснях селяни використовували евфемізми, аби замаскувати сексуальні акти, пеніси та вульви. Щоб зрозуміти, про що насправді мовив український фольклор, потрібно орієнтуватися, які саме евфемізми використовувалися. В принципі їх відтворювали, виходячи з асоціацій чи зовнішніх подібностей, але іноді траплялись і дуже веселі неочевидні словечка.
Наприклад, пеніс замінювали на слова: рак, кінь, кочерга, качан, перчина, перець, буряк, півень, соловей, плуг, стручок, смичок, ковбаса, кінчик, шило, ножик, окунь тощо. Жіночу вульву теж чим тільки не називали: курка, вишенька, капуста, сковорода, коляда, поцька, кунка, вавка, дірка, відро, колодязь, криниченька, пампушка, корж і т.д. Тут-то вирази «напоїти коня», «загнати півня в бочку» чи «торгувати раками» мають засяяти новими сенсами.
Знаходимо також цікаве слово для означення клітора: українці добре знали, що воно таке, і називали його семеник.
Щодо обсценної лексики, її неодмінно теж використовували в українському фольклорі. Але, знову-таки, етнографи цього часто соромилися. Навіть якщо нотували щось таке, замість лайливих слів ставили крапки, залишаючи першу букву слова, або замінювали іншим словом (яке навіть не римувалося).
Через такий консервативний підхід етнографи й фольклористи, ймовірно, зібрали далеко не все матючне, що причаїлося в українських селах. Загалом сороміцькі пісні були відсутні у виданнях українського та європейського фольклору аж до другої половини XIX століття.